Ahzab Suresi 43. Ayet Meali

هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
Huvellezî yusallî aleykum ve melâiketuhu li yuhricekum minez zulumâti ilen nûr, ve kâne bil mu’minîne rahîmâ(rahîmen).
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü’minlere çok merhamet edendir.

    Türkçesi

    Kökü

    Arapçası

  • O
  • هُوَ
  • (Allah) ki
  • الَّذِي
  • rahmet eder
  • ص ل و
  • يُصَلِّي
  • üzerinize
  • عَلَيْكُمْ
  • ve melekleri
  • م ل ك
  • وَمَلَائِكَتُهُ
  • sizi çıkarmak için
  • خ ر ج
  • لِيُخْرِجَكُمْ
  • -dan
  • مِنَ
  • karanlıklar-
  • ظ ل م
  • الظُّلُمَاتِ
  • إِلَى
  • aydınlığa
  • ن و ر
  • النُّورِ
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • inananlara karşı
  • ا م ن
  • بِالْمُؤْمِنِينَ
  • çok esirgeyendir
  • ر ح م
  • رَحِيمًا
  • Diyanet Vakfı: O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü’minlere çok merhamet edendir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O´dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O´dur ve O, müminlere çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için sizin üzerinize melekleri ile rahmet eden O’dur. O, müminlere çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü´minlere rahîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah´tır. Mü´minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O´dur.
  • Hasan Basri Çantay: O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini râyegân) edendir. O, mü´minleri çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O´dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü´minlere Rahim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (Hâlık-ı kerîm)dir ki, sizi zulmetlerden nûra çıkarmak için size merhamet buyurur, melekleri de. Ve O, mü´minler için pek merhametli bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: O´dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü´minleri çok esirgeyicidir.
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat