Ahzab Suresi 46. Ayet Meali

وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

    Türkçesi

    Kökü

    Arapçası

  • ve da’vetçi
  • د ع و
  • وَدَاعِيًا
  • إِلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • izniyle
  • ا ذ ن
  • بِإِذْنِهِ
  • ve bir lamba
  • س ر ج
  • وَسِرَاجًا
  • aydınlatıcı
  • ن و ر
  • مُنِيرًا
  • Diyanet Vakfı: (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem kendi izniyle Allah´a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve hem de izniyle Allah´a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
  • Ali Fikri Yavuz: Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Allaha izniyle bir da´vetçi ve nurlar saçan bir şavk
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
  • Hasan Basri Çantay: (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
  • İbni Kesir: İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
  • Tefhim-ul Kuran: Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
  • Bursa Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat