Mâide  Suresi 29. Ayet Meali

إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
İnnî urîdu en tebûe bi ismî ve ismike fe tekûne min ashâbin nâr(nâri), ve zâlike cezâûz zâlimîn(zâlimîne).
“Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır.”

    Türkçesi

    Kökü

    Arapçası

  • ben
  • إِنِّي
  • isterim ki
  • ر و د
  • أُرِيدُ
  • أَنْ
  • sen yüklenip
  • ب و ا
  • تَبُوءَ
  • benim günahımı
  • ا ث م
  • بِإِثْمِي
  • ve kendi günahını
  • ا ث م
  • وَإِثْمِكَ
  • olasın
  • ك و ن
  • فَتَكُونَ
  • مِنْ
  • halkından
  • ص ح ب
  • أَصْحَابِ
  • ateş
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • ve budur
  • وَذَٰلِكَ
  • cezası
  • ج ز ي
  • جَزَاءُ
  • zalimlerin
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet Vakfı: “Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: «Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur».
  • Ali Fikri Yavuz: Ben şüphesiz isterim ki, sen kendi günahınla benim günahımı da yüklenesin. Böylece cehennemliklerden olasın. İşte zâlimlerin cezası budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe lâyıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur
  • Fizilal-il Kuran: İstiyorum ki, hem kendi günahını hem de benim günahımı yüklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur.
  • Hasan Basri Çantay: «Şübhesiz dilerim ki sen kendi günâhınla birlikde benim günâhımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur».
  • İbni Kesir: Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ben isterim ki, sen benim günahımı ve kendi günahını yüklenesin de ateşin ashâbından olasın. Ve o ise zalimlerin cezasıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz, senin kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.»
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat