Bakara  Suresi 18. Ayet Meali

صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Summun bukmun umyun fe hum lâ yerciûn(yerciûne).
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

    Türkçesi

    Kökü

    Arapçası

  • sağırdırlar
  • ص م م
  • صُمٌّ
  • dilsizdirler
  • ب ك م
  • بُكْمٌ
  • kördürler
  • ع م ي
  • عُمْيٌ
  • onlar
  • فَهُمْ
  • değildir
  • لَا
  • dönecek
  • ر ج ع
  • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet Vakfı: Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
  • Fizilal-il Kuran: Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
  • Hasan Basri Çantay: (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
  • İbni Kesir: Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat