Bakara  Suresi 86. Ayet Meali

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Ulâikellezîneşteravul hayâted dunyâ bil âhireti, fe lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.

    Türkçesi

    Kökü

    Arapçası

  • işte onlar
  • أُولَٰئِكَ
  • kimselerdir
  • الَّذِينَ
  • satın alan
  • ش ر ي
  • اشْتَرَوُا
  • hayatını
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةَ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ahireti verip
  • ا خ ر
  • بِالْاخِرَةِ
  • فَلَا
  • hiç hafifletilmez
  • خ ف ف
  • يُخَفَّفُ
  • onlardan
  • عَنْهُمُ
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابُ
  • ve hiç
  • وَلَا
  • onlara
  • هُمْ
  • yardım edilmez
  • ن ص ر
  • يُنْصَرُونَ
  • Diyanet Vakfı: Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunlar, ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yardım da yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar Ahiret karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar âhirete bedel dünyâ hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azâb kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
  • İbni Kesir: İşte onlar, ahirete karşı dünya hayatını satın almış olanlardır. Bu yüzden kendilerinden azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar öyle bir gürûhtur ki, ahiret mukabilinde dünya hayatını satın almışlardır. Binaenaleyh onlardan azap hafiflendirilmeyecektir. Ve onlara yardım da olunmayacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte bunlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat