Bakara  Suresi 6. Ayet Meali

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezîne keferû sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

    Türkçesi

    Kökü

    Arapçası

  • elbette
  • إِنَّ
  • ki
  • الَّذِينَ
  • inkar edenler
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • eşittir
  • س و ي
  • سَوَاءٌ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • onları uyarman
  • ن ذ ر
  • أَأَنْذَرْتَهُمْ
  • yada
  • أَمْ
  • لَمْ
  • uyarmasan da
  • ن ذ ر
  • تُنْذِرْهُمْ
  • لَا
  • inanmazlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet Vakfı: Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
  • Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
  • İbni Kesir: Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat